So I wanted to hijack this release post even though I had very little to do with this movie. Partly because I don’t write the things very often, but mostly because I wanted to talk about some people:
Let’s get the movie out of the way first. This is a really, really fun popcorn movie. The plot never goes too deep, you’ve seen this shit done thousands of times before, but that’s alright — it does it with passion, a pinch of reverence and a ton of nostalgia. I couldn’t really have asked for anything more from it except maybe not using a Go-Onger villain so I could have spared myself a headache.
Now let’s talk about the real deal here. We mentioned a Special Goseiger Advisor who we got to help us with this, and our special advisor are actually special advisors! I’d like to talk about how much I love these two fantastic people — KouAidou and Lynxara. Starting with Kou, who epitomizes what I aspire to as a translator, the idea that you can take the careful seesaw between making something sound good and making it 100% accurate and just kick it over, because this woman will do both flawlessly and take no goddamn prisoners about it on the way.
If you haven’t seen her translation of Goseiger vs Shinkenger, you pretty much owe it to yourself to do it. We sometimes take a lot of flak for how we translate names and puns and stuff sometimes, I would possibly say to a degree completely out of proportion to the scale of the ‘problem’, and I don’t think I’ve ever seen anyone complain about how this woman walked into Gosei vs Shinken, grabbed all the terminology, made crazy linguistic balloon animals out of all of it and twisted them into some of the most genius translations I’ve ever happened to come across.
I think that’s a tribute to — what I’m prepared to admit — is the difference in skill between us. I’m not ashamed to admit I still have an awful lot to learn, and reading her edits to this movie’s script has maybe helped me with a bit of it. The moment Ignis mentioned we had her on board I knew this was going to be amazing, and I think this is someone who doesn’t get the credit she deserves for how well she can preserve nuance while still making a great, accessible sub. Having her scrutinize our work is a real honor for me, and while Heat’s a shy little ragamuffin I’m sure it is for him too. <3
As for Lynx, I recently had the pleasure to be on the receiving end of her editing stick and it’s kind of redefined what I expect from an editor now. Her love for the shows she works on and her drive to ensure us awful translator people don’t fuck them up is matched only by a very keen eye for the use of language, and working with her on Abaranger has been an eye-opening experience in how one can very easily miss the forest for the trees when translating and trying to make dialogue work.
Whenever you see the Black Cross King being amazingly old-school badass in this movie, spare a thought for the editors who make everything sound just so. If you’d seen the original draft (and even mine after I’d poked around in there and gotten rid of ‘Gosei Gumball Dance Gay Shit’ :V) then you’d appreciate the difference that has been made by the presence of these two.
So anyway, here’s your homework: go watch Goseiger vs Shinkenger. I don’t think it’s mega spoilers to say it’s going to become relevant soon in the actual main story of Gokaiger, it’s a fun movie, and you get to just see how words can create magic in the right hands. Just, uh, don’t forget to watch this, too. It’s pretty great.
Ignis Edit: Kou’s awesome, and so is Lynxara, SHT!’s resident ninja editor. As a foreign speaker, I feel bad for writing a thanking comment for someone who knows her way into the english language way better than I ever will in my entire lifetime, and I’m not as verbose as Mr. Britishman over here; but I’d like to say she made a rocking job making the big baddie of this movie sound like Ye Good Olde Big Baddies of Ol’. Madam, you have this way with words that makes us (Heat and Misha in particular) crazy, and I mean it in the good way. Keep being awesome, and thanks for your continued help in this project and those other ones we shouldn’t talk about just yet.