Kyouju Edit: This patch should fix the problem people have been reporting with their player jumping back and repeating frames at the chapter points (as well as one small typo). 480p
will come soon is out, thank you for your patience and for flying Over-Time.
These silly movies keep getting the longest titles ever, seriously. Like, is it “Kamen Rider x Kamen Rider x Kamen Rider” or “Kamen Rider X x Kamen Rider Y x Kamen Rider Z” or “Masked Rider THE MOVIE: The Ultimate” or man who knows anymore! Anyways, here’s the annual crossover movie between Kamen Riders, featuring the epilogue to Kamen Rider Fourze’s story and some dopey story about magical girls and Wizard.
We have some extra things going on as well, and so our editor Lynxara has prepared the following notes to accompany the movie. We highly recommend you to read these after you watch the movie, since they’re littered with spoilers.
So nominally, this flick is about Fourze and Wizard. In actuality, it’s loaded with referenced to both the manga and tokusatsu Inazuman, Akumaizer-3, and Bishoujo Kamen Poitrine. Because of all of the references, there are some things that need to be translated in very specific ways (in particular, to sync up with the official translations of Inazuman). Some of these references are huge spoilers, so you should wait to read these notes after you’ve seen the film.
Zarado, Irado, Garado: These were the names of the heroes’ swords in the original Akumaizer-3 TV show. Every episode would begin with the three raising them together. Even though the evil Akumaizers of this film have slightly different names, their swords appear to have the same name.
Zatan, Iru, and Gara: If you’ve seen an episode of Akumaizer-3, then you know the heroes are named Zabitan, Ibiru, and Gabura. The “evil” versions of the characters seen in this movie have had the B sounds removed from their names. This is probably some sort of reference to Choujin Bibyun, Akumaizer-3′s sequel series.
Mutant Soldiers: This is a case where we have to use an unusual translation to sync up with the Inazuman manga. In the Inazuman manga, protagonist Saburo Kazeta is a 超能力者, or chounoryokumono. If you translate those kanji directly, it would roughly mean “superhuman.” But, the Inazuman manga always provided a katakana reading for that term: ミュータント, or the English word “mutant.” In a case like this, while the kanji provide the “meaning” of the term, the katakana reading is how it is to be pronounced. For this reason, all instances of 超能力者 in the Inazuman manga are translated as “mutant” in the official English translation available on Comixology.
The guys Ryusei fights in his first appearance are 超能力兵士, or chounoryokuheisei. The typical translation for that would be along the lines of “super solider.” That said, these guys are connected to Banba, a character based directly on the villain of the Inazuman manga. The Japanese fans who heard this term are meant to think immediately of Saburo Kazeta, who also has “chounoryoku” powers. To make the connection clearer in English, we opted to call the 超能力兵士 “mutant soldiers.” This syncs up with the fact that, in English, Saburo is always referred to as a mutant.
Rumi, Nezumi, and Kong: This trio of characters comes from two different parts of the Inazuman manga. Nezumi and Kong’s counterparts are prominent in volume 2, while Rumi’s shows up in volume 4. It’s worth noting that Nezumi and Kong are called “Rat” and “King Kong” in the official manga translation, but translating the names that way didn’t really fit what this movie is doing with the characters.
Neo Humans: The term that both the manga and tokusatsu consistently translate as “Neo Human” is 新人類, or shinjinrui. It would simply translate as “new humanity,” going from the kanji. In Inazuman, it’s what sinister mutants who’ve turned against normal humans and begun following Banba call themselves.
Psychokinesis: Ah, here’s something you’ll run into if you’re a nerd for Japanese stuff long enough. In the Inazuman manga, this is rendered as “telekinesis,” and that’s what it means. But Kong is so clearly saying psychokinesis, it made more sense to retain that term.
Summon Massive Power!: If you watched Generation Kikaida’s official subs of the Inazuman tokusatsu, then you know this is what Goro Watari, the TV protagonist, says to transform into Sanagiman. The phrase has no real counterpart in the manga, where Saburo doesn’t have to say anything in particular to transform.
Zaber: The Zaber is a weapon that originates from Inazuman Flash, which does not yet have any sort of official translation. “Zaber” seems to be the most widely-used English spelling, though. What the Zaber does here is tangentially related to the Inazuman Flash version of it, where Inazuman wields it as a sort of weapon. It was probably included because its name is a play on “saber,” which is a type of sword, and the Akumaizers are swordsmen, ha ha ha.
Summon Supreme Power!: In the Inazuman TV series, Goro Watari said this when it was time for Sanagiman’s power to give way to Inazuman. Again, this translation comes from the official Inazuman DVD set, and has no real counterpart in the manga.
Akumazing Attack: Don’t go looking for this in the original Akumaizer-3 TV show. The noble Akumaizers never used this attack… but they did use something really similar called the Magic Circle (or mahoujyu, i.e., Magic Spell) Attack.
Even if Mitz Mangrove forgives you, Matsuko Deluxe won’t!: Mitz Mangrove and Matsuko Deluxe are both Japanese transgender celebrities, who crossdress both for their comedy acts and as part of their lifestyle. They’re friends of Kaba.chan, the homosexual cross-dressing performer who plays the manager of Haruto’s favorite donut cart in Wizard. A lot of the lines in the Poitrine sequence have double-meanings that refer to “her” true identity, but this is the most blatant clue about it before the twist is revealed at the end.